It was ten o ’ clock that night when I returned to the Belmore Street Museum . Mortimer was , as I could see , in a state of suppressed nervous excitement , but it was still too early to begin our vigil , so we remained for an hour or so in his chambers , discussing all the possibilities of the singular business which we had met to solve . At last the roaring stream of hansom cabs and the rush of hurrying feet became lower and more intermittent as the pleasure - seekers passed on their way to their stations or their homes . It was nearly twelve when Mortimer led the way to the lumber - room which overlooked the central hall of the museum .
В тот вечер было десять часов вечера, когда я вернулся в музей на Белмор-стрит. Мортимер находился, как я мог видеть, в состоянии подавленного нервного возбуждения, но начинать дежурство было еще слишком рано, поэтому мы оставались около часа в его покоях, обсуждая все возможности того необычного дела, которое у нас было. встретились, чтобы решить. Наконец ревущий поток экипажей и топот спешащих ног стали тише и прерывистее, по мере того как искатели удовольствий проезжали по пути к своим станциям или домам. Было около двенадцати, когда Мортимер направился в чулан, выходивший на центральный зал музея.