His ticket was in MacCoy ’ s pocket , and so was the ticket for some baggage which they had left at the depot . Like most Americans , he had found it cheaper and easier to buy an outfit in London than to bring one from New York , so that all his linen and clothes were new and unmarked . The bag , containing the dust - cloak , which I had thrown out of the window , may have fallen among some bramble patch where it is still concealed , or may have been carried off by some tramp , or may have come into the possession of the police , who kept the incident to themselves . Anyhow , I have seen nothing about it in the London papers . As to the watches , they were a selection from those which had been intrusted to him for business purposes . It may have been for the same business purposes that he was taking them to Manchester , but — well , it ’ s too late to enter into that .
Его билет лежал в кармане Маккоя, как и билет на багаж, который они оставили на станции. Как и большинству американцев, он счел, что дешевле и проще купить одежду в Лондоне, чем привозить ее из Нью-Йорка, так что все его белье и одежда были новыми и без опознавательных знаков. Мешок с плащом, который я выбросил из окна, возможно, упал среди какого-нибудь заросля ежевики, где он все еще спрятан, или мог быть унесен каким-то бродягой, или, возможно, попал во владение Полиция, которая держала инцидент в секрете. Во всяком случае, я ничего не видел об этом в лондонских газетах. Что касается часов, то они были выбраны из числа тех, которые были ему доверены в деловых целях. Возможно, он вез их в Манчестер с теми же деловыми целями, но… что ж, уже слишком поздно вдаваться в подробности.