With a terrific wrench , throwing my weight all to one side , I levelled my planes and brought her head away from the wind . In an instant I had shot out of the eddies and was skimming down the sky . Then , shaken but victorious , I turned her nose up and began once more my steady grind on the upward spiral . I took a large sweep to avoid the danger - spot of the whirlpool , and soon I was safely above it . Just after one o ’ clock I was twenty - one thousand feet above the sea - level . To my great joy I had topped the gale , and with every hundred feet of ascent the air grew stiller . On the other hand , it was very cold , and I was conscious of that peculiar nausea which goes with rarefaction of the air . For the first time I unscrewed the mouth of my oxygen bag and took an occasional whiff of the glorious gas . I could feel it running like a cordial through my veins , and I was exhilarated almost to the point of drunkenness . I shouted and sang as I soared upwards into the cold , still outer world .
Ужасным рывком, отбросив весь свой вес в сторону, я выровнял самолеты и отвел ее голову от ветра. В одно мгновение я вылетел из водоворотов и понесся по небу. Затем, потрясенный, но победоносный, я поднял ее нос и снова начал устойчивое движение по восходящей спирали. Я сделал большой размах, чтобы избежать опасного места водоворота, и вскоре благополучно оказался над ним. Сразу после часа ночи я находился на высоте двадцати одной тысячи футов над уровнем моря. К моей великой радости, я преодолел шторм, и с каждой сотней футов подъема воздух становился все тише. С другой стороны, было очень холодно, и я почувствовал ту особую тошноту, которая бывает при разреженности воздуха. Впервые я отвинтил горловину кислородного мешка и время от времени вдыхал великолепный газ. Я чувствовал, как оно течет по моим венам, как настойка, и был взволнован почти до опьянения. Я кричал и пел, взлетая вверх в холодный, неподвижный внешний мир.