“ My first thought was that these fellows were in league with the rebels , and that this was the beginning of an assault . If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall , and the women and children be treated as they were in Cawnpore . Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself , but I give you my word that when I thought of that , though I felt the point of the knife at my throat , I opened my mouth with the intention of giving a scream , if it was my last one , which might alarm the main guard . The man who held me seemed to know my thoughts ; for , even as I braced myself to it , he whispered , ‘ Don ’ t make a noise . The fort is safe enough . There are no rebel dogs on this side of the river . ’ There was the ring of truth in what he said , and I knew that if I raised my voice I was a dead man . I could read it in the fellow ’ s brown eyes . I waited , therefore , in silence , to see what it was that they wanted from me .
«Моей первой мыслью было, что эти ребята были в союзе с повстанцами и что это начало штурма. Если бы наша дверь оказалась в руках сипаев, это место должно было бы пасть, а с женщинами и детьми обращаться так же, как в Канпуре. Может быть, вы, господа, думаете, что я просто привожу доводы в свою пользу, но даю вам слово, что, когда я подумал об этом, хотя и почувствовал острие ножа у своего горла, я открыл рот с намерением высказать крик, если бы это был мой последний крик, который мог бы встревожить главного охранника. Мужчина, который держал меня, казалось, знал мои мысли; ибо, как раз когда я приготовился к этому, он прошептал: «Не шуми. Форт достаточно безопасен. На этом берегу реки нет мятежных собак. В его словах была доля правды, и я знал, что если повышу голос, то буду мертвецом. Я мог прочитать это в карих глазах этого парня. Поэтому я молча ждал, чтобы увидеть, чего они от меня хотят.