Miss Morstan entered the room with a firm step and an outward composure of manner . She was a blonde young lady , small , dainty , well gloved , and dressed in the most perfect taste . There was , however , a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means . The dress was a sombre greyish beige , untrimmed and unbraided , and she wore a small turban of the same dull hue , relieved only by a suspicion of white feather in the side . Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion , but her expression was sweet and amiable , and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic . In an experience of women which extends over many nations and three separate continents , I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature . I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her , her lip trembled , her hand quivered , and she showed every sign of intense inward agitation .
Мисс Морстен вошла в комнату твердым шагом и с внешним спокойствием. Это была молодая блондинка, маленькая, изящная, в хороших перчатках и одетая с безупречным вкусом. Однако в ее костюме была простота и простота, что наводило на мысль об ограниченности средств. Платье было мрачного серовато-бежевого цвета, необрезанное и расплетенное, а на ней был небольшой тюрбан того же тусклого оттенка, облегченный лишь подозрением на белое перо сбоку. Лицо ее не имело ни правильных черт, ни красоты цвета лица, но выражение ее было милым и любезным, а большие голубые глаза были необычайно одухотворенными и сочувствующими. Из опыта женщин, охватывающего многие страны и три отдельных континента, я никогда не видел лица, которое бы более ясно обещало утонченную и чувствительную натуру. Я не мог не заметить, что, когда она села на место, которое ей поставил Шерлок Холмс, ее губы дрожали, рука дрожала, и она выказывала все признаки сильного внутреннего волнения.