We fall into silence again . I fancy that each of us is thinking of friends that have gone before . Mrs . Challenger is sobbing quietly , and her husband is whispering to her . My mind turns to all the most unlikely people , and I see each of them lying white and rigid as poor Austin does in the yard . There is McArdle , for example , I know exactly where he is , with his face upon his writing desk and his hand on his own telephone , just as I heard him fall . Beaumont , the editor , too — I suppose he is lying upon the blue - and - red Turkey carpet which adorned his sanctum . And the fellows in the reporters ’ room — Macdona and Murray and Bond . They had certainly died hard at work on their job , with note - books full of vivid impressions and strange happenings in their hands . I could just imagine how this one would have been packed off to the doctors , and that other to Westminster , and yet a third to St . Paul ’ s .
Мы снова погружаемся в молчание. Мне кажется, что каждый из нас думает о друзьях, которые ушли раньше. Миссис Челленджер тихо рыдает, а муж что-то шепчет ей. Мои мысли обращаются ко всем самым необычным людям, и я вижу каждого из них лежащим белым и неподвижным, как бедный Остин во дворе. Вот, например, МакАрдл, я точно знаю, где он: его лицо лежит на письменном столе, а рука на собственном телефоне, как раз в тот момент, когда я слышал, как он упал. Бомонт, редактор тоже — полагаю, он лежит на сине-красном турецком ковре, украшавшем его святилище. И ребята в репортерской — Макдона, Мюррей и Бонд. Они наверняка умерли, усердно работая на своей работе, с блокнотами, полными ярких впечатлений и странных событий в руках. Я мог себе представить, как одного отправили бы к врачам, другого — в Вестминстер, а третьего — в собор Святого Павла.