“ You exaggerate fearfully , ” she said in a faint , weary voice ; “ but I cannot enter into my defence — it is not worth doing . You are nothing to me in future , and the past side of the story may as well remain untold . I have lost all through you , but I have not complained . Your blunders and misfortunes may have been a sorrow to you , but they have been a wrong to me . All persons of refinement have been scared away from me since I sank into the mire of marriage . Is this your cherishing — to put me into a hut like this , and keep me like the wife of a hind ? You deceived me — not by words , but by appearances , which are less seen through than words . But the place will serve as well as any other — as somewhere to pass from — into my grave . ” Her words were smothered in her throat , and her head drooped down .
— Вы страшно преувеличиваете, — сказала она слабым, усталым голосом; — Но я не могу вступать в свою защиту — этого не стоит делать. В будущем ты для меня никто, и прошлая сторона истории может остаться нерассказанной. Из-за тебя я потерял все, но я не жаловался. Возможно, ваши ошибки и неудачи были для вас огорчением, но для меня они были несправедливы. Все утонченные люди отпугнулись от меня с тех пор, как я погрузился в трясину брака. Это твоя лелеяшка — посадить меня в такую хижину и держать, как ланью жену? Вы обманули меня — не словами, а видимостью, которая менее очевидна, чем слова. Но это место послужит мне так же, как и любое другое, — местом, откуда можно перейти в мою могилу. Ее слова застряли в горле, и ее голова опустилась.