“ Call her to mind — think of her — what goodness there was in her — it showed in every line of her face ! Most women , even when but slightly annoyed , show a flicker of evil in some curl of the mouth or some corner of the cheek ; but as for her , never in her angriest moments was there anything malicious in her look . She was angered quickly , but she forgave just as readily , and underneath her pride there was the meekness of a child . What came of it ? — what cared you ? You hated her just as she was learning to love you . O ! couldn ’ t you see what was best for you , but must bring a curse upon me , and agony and death upon her , by doing that cruel deed ! What was the fellow ’ s name who was keeping you company and causing you to add cruelty to her to your wrong to me ? Was it Wildeve ? Was it poor Thomasin ’ s husband ? Heaven , what wickedness ! Lost your voice , have you ? It is natural after detection of that most noble trick . . . . Eustacia , didn ’ t any tender thought of your own mother lead you to think of being gentle to mine at such a time of weariness ? Did not one grain of pity enter your heart as she turned away ? Think what a vast opportunity was then lost of beginning a forgiving and honest course . Why did not you kick him out , and let her in , and say I ’ ll be an honest wife and a noble woman from this hour ? Had I told you to go and quench eternally our last flickering chance of happiness here you could have done no worse . Well , she ’ s asleep now ; and have you a hundred gallants , neither they nor you can insult her any more .
«Вспомните ее, подумайте о ней, какая в ней была доброта, это было видно в каждой черте ее лица! У большинства женщин, даже если они лишь слегка раздражены, в каком-нибудь изгибе рта или в каком-то уголке щеки промелькнет злоба; но что касается ее, то никогда, в самые злые минуты ее, не было в ее взгляде ничего злобного. Она быстро разозлилась, но так же охотно и простила, и под ее гордостью скрывалась детская кротость. Что из этого получилось? — что тебя волновало? Ты ненавидел ее так же, как она училась любить тебя. О! Разве ты не мог видеть, что лучше для тебя, но должен навлечь на меня проклятие, а на нее агонию и смерть, совершив этот жестокий поступок! Как звали того парня, который составлял вам компанию и заставлял вас добавлять к ней жестокость к вашей обиде по отношению ко мне? Это был Уайлдив? Был ли это муж бедной Томазин? Боже, какое зло! Потерял голос, да? Это естественно после раскрытия этого благороднейшего трюка.... Юстасия, разве нежная мысль о твоей матери не заставила тебя подумать о том, чтобы быть нежной ко мне в такое утомительное время? Не проникло ли в твое сердце ни крупицы жалости, когда она отвернулась? Подумайте, какая огромная возможность была тогда потеряна, чтобы начать прощающий и честный курс. Почему ты не выгнала его, а ее не впустила и не сказала, что я с этого часа буду честной женой и благородной женщиной? Если бы я сказал тебе пойти и навсегда погасить наш последний мерцающий шанс на счастье здесь, ты бы не сделал хуже. Ну, она сейчас спит; и если у тебя будет сотня галантных людей, ни они, ни ты больше не сможем ее оскорблять.