“ No doubt , ” said Wildeve . Any person who had known the circumstances might have perceived that Wildeve was mortified by the discovery that the matter in transit was money , and not , as he had supposed when at Blooms - End , some fancy nick - nack which only interested the two women themselves . Mrs . Yeobright ’ s refusal implied that his honour was not considered to be of sufficiently good quality to make him a safer bearer of his wife ’ s property .
— Без сомнения, — сказал Уайлдив. Любой человек, знавший обстоятельства, мог бы заметить, что Уайлдив был огорчен открытием, что предметом перевозки были деньги, а не какая-то модная безделушка, как он предполагал в Блумс-Энде, которая интересовала только самих двух женщин. . Отказ г-жи Ибрайт подразумевал, что его честь не считалась достаточно хорошей, чтобы сделать его более безопасным носителем имущества своей жены.