The wedding morning came . Nobody would have imagined from appearances that Blooms - End had any interest in Mistover that day . A solemn stillness prevailed around the house of Clym ’ s mother , and there was no more animation indoors . Mrs . Yeobright , who had declined to attend the ceremony , sat by the breakfast table in the old room which communicated immediately with the porch , her eyes listlessly directed towards the open door . It was the room in which , six months earlier , the merry Christmas party had met , to which Eustacia came secretly and as a stranger . The only living thing that entered now was a sparrow ; and seeing no movements to cause alarm , he hopped boldly round the room , endeavoured to go out by the window , and fluttered among the pot - flowers . This roused the lonely sitter , who got up , released the bird , and went to the door . She was expecting Thomasin , who had written the night before to state that the time had come when she would wish to have the money and that she would if possible call this day .
Наступило свадебное утро. По внешнему виду никто и подумать не мог, что Блумс-Энд в тот день проявлял интерес к Мистоверу. Вокруг дома матери Клима царила торжественная тишина, и внутри уже не было оживления. Миссис Ибрайт, отказавшаяся присутствовать на церемонии, сидела за завтраком в старой комнате, выходившей непосредственно на веранду, и вяло устремила взгляд на открытую дверь. Это была комната, в которой шесть месяцев назад собралась веселая рождественская компания, куда Юстасия пришла тайно и как чужая. Единственным живым существом, вошедшим сейчас, был воробей; и, не видя никаких движений, вызывающих тревогу, он смело скакал по комнате, пытался выйти к окну и порхал среди горшечных цветов. Это разбудило одинокого няни, который встал, выпустил птицу и пошел к двери. Она ждала Томазен, который накануне вечером написал ей, что пришло время, когда она пожелает получить деньги и что она, если возможно, позвонит сегодня же.