’ ’ Well , ’ thinks I , ’ one may as well kneel as stand ’ ; so down I went ; and , more than that , all the rest were as willing to oblige the man as I . We hadn ’ t been hard at it for more than a minute when a most terrible screech sounded through church , as if somebody had just gied up their heart ’ s blood . All the folk jumped up and then we found that Susan Nunsuch had pricked Miss Vye with a long stocking - needle , as she had threatened to do as soon as ever she could get the young lady to church , where she don ’ t come very often . She ’ ve waited for this chance for weeks , so as to draw her blood and put an end to the bewitching of Susan ’ s children that has been carried on so long . Sue followed her into church , sat next to her , and as soon as she could find a chance in went the stocking - needle into my lady ’ s arm . ”
«Ну, — думаю я, — можно и стоять на коленях, и стоять»; Итак, я пошел вниз; Более того, все остальные были так же готовы оказать услугу этому человеку, как и я. Не успели мы заняться этим и минуты, как в церкви раздался ужаснейший визг, как будто кто-то только что пролил кровь из сердца. Все вскочили, и тогда мы обнаружили, что Сьюзан Нансач уколола мисс Вай длинной иглой для чулок, как она и грозилась сделать, как только сможет отвести молодую леди в церковь, куда она не очень часто приходит. . Она ждала этого шанса несколько недель, чтобы пролить свою кровь и положить конец продолжавшемуся так долго околдовыванию детей Сьюзен. Сью последовала за ней в церковь, села рядом с ней и, как только у нее появилась возможность, вонзила иглу для чулков в руку миледи. »