Tess appeared on the threshold — not at all as he had expected to see her — bewilderingly otherwise , indeed . Her great natural beauty was , if not heightened , rendered more obvious by her attire . She was loosely wrapped in a cashmere dressing - gown of gray - white , embroidered in half - mourning tints , and she wore slippers of the same hue . Her neck rose out of a frill of down , and her well - remembered cable of dark - brown hair was partially coiled up in a mass at the back of her head and partly hanging on her shoulder — the evident result of haste .
На пороге появилась Тэсс – совсем не такая, какой он ожидал ее увидеть – даже совсем иная, что приводило в замешательство. Ее великая природная красота была если не подчеркнута, то еще более очевидна благодаря одежде. Она была небрежно закутана в кашемировый халат серо-белого цвета, расшитый полутраурными оттенками, и носила тапочки такого же оттенка. Шея у нее поднималась из пуха, а хорошо запомнившаяся коса темно-каштановых волос частью была собрана в кучу на затылке, частью свисала на плечо — очевидный результат спешки.