Tess gazed desperately at the pile of furniture . The cold sunlight of this spring evening peered invidiously upon the crocks and kettles , upon the bunches of dried herbs shivering in the breeze , upon the brass handles of the dresser , upon the wicker - cradle they had all been rocked in , and upon the well - rubbed clock - case , all of which gave out the reproachful gleam of indoor articles abandoned to the vicissitudes of a roofless exposure for which they were never made . Round about were deparked hills and slopes — now cut up into little paddocks — and the green foundations that showed where the d ’ Urberville mansion once had stood ; also an outlying stretch of Egdon Heath that had always belonged to the estate . Hard by , the aisle of the church called the d ’ Urberville Aisle looked on imperturbably .
Тесс в отчаянии смотрела на груду мебели. Холодный солнечный свет этого весеннего вечера с ненавистью смотрел на кувшины и чайники, на дрожащие на ветру пучки сухих трав, на медные ручки комода, на плетеную колыбельку, в которой их всех качали, и на колодец. - потертый корпус часов, все это отдавало укоризненным блеском домашних вещей, брошенных на произвол судьбы в помещении без крыши, для которого они никогда не предназначались. Вокруг были опустевшие холмы и склоны, теперь разбитые на небольшие загоны, и зеленые фундаменты, которые указывали на то место, где когда-то стоял особняк д'Эрбервилей; а также отдаленный участок Эгдон-Хита, который всегда принадлежал поместью. Неподалеку невозмутимо смотрел придел церкви, называемый проходом д'Эрбервиля.