Several days had passed since her futile journey , and Tess was afield . The dry winter wind still blew , but a screen of thatched hurdles erected in the eye of the blast kept its force away from her . On the sheltered side was a turnip - slicing machine , whose bright blue hue of new paint seemed almost vocal in the otherwise subdued scene . Opposite its front was a long mound or “ grave ” , in which the roots had been preserved since early winter . Tess was standing at the uncovered end , chopping off with a bill - hook the fibres and earth from each root , and throwing it after the operation into the slicer . A man was turning the handle of the machine , and from its trough came the newly - cut swedes , the fresh smell of whose yellow chips was accompanied by the sounds of the snuffling wind , the smart swish of the slicing - blades , and the choppings of the hook in Tess ’ s leather - gloved hand .
Прошло несколько дней после ее тщетного путешествия, а Тесс была в отъезде. Сухой зимний ветер все еще дул, но заслон из соломенных барьеров, возведенных в центре порыва ветра, удерживал его силу от нее. На защищенной стороне стояла машина для нарезки репы, чей ярко-синий оттенок новой краски казался почти выразительным на фоне приглушенной сцены. Напротив его фасада находился длинный курган или «могила», в которой с начала зимы сохранились корни. Тэсс стояла у открытого конца, отрубая крюком волокна и землю с каждого корня и после операции бросая его в нож. Мужчина поворачивал ручку станка, и из корыта выходили свеженарезанные брюквы, свежий запах желтой щепы которых сопровождался звуками сопящего ветра, ловким свистом ножей для нарезки и измельчением мяса. крючка в руке Тесс в кожаной перчатке.