Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Wal , Miss Lewaze ; this hyur coon do n't often dischurge thet thur weepun ' ithout drawin ' blood . I know 'd I hut the skunk ; but it war rayther fur for the carry o ' the piece , an I reckon 'd the ball war a bit spent . F ' r all that , I know 'd it must a stung him . I seed him squirm to the shot , an I says to myself : Ef ther ai n't a hole through his hide somewhar , this coon wo n't mind changin ' skins wi ' him .

"Ну что ж, мисс Левазе; этот хюр-енот не часто изливает свои слезы, не проливая крови. Я знаю, если бы я убил скунса; но это был бы мех рейтера для переноски предмета, и я думаю, что война с мячом немного затянулась. Несмотря на все это, я знаю, что это, должно быть, задело его. Я вижу, как он извивается перед выстрелом, и говорю себе: если где-нибудь в его шкуре нет дыры, этот енот не будет возражать против того, чтобы поменяться с ним шкурами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому