Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Ye see , the curds , an also some words , the which the Irish war able to sort o ' pernounce , arter a fashun o ' his own , tolt me they must a been o ' the yeller-belly breed ; an sartint ' bout that much , I war able to gie a tol ' able guess as to whar they hed kim from . I know 'd enuf o ' the Mexikins o ' these parts to think o ' four as answered thar descripshun to a T . As to the Injun duds , thar war n't nuthin ' in them to bamboozle me . Arter this , I ked a gone straight to the hul four fellurs , an pinted 'em out for sartin . One o ' 'em , for sure sartin . On him I 'd made my mark . I war confident o ' havin ' did thet . "

"Видите ли, творог, а также некоторые слова, которые ирландская война смогла как-то разобрать, по-своему, по-своему, сказал мне, что они, должно быть, были из породы крикунов; примерно так, я могу догадаться, откуда они родом. Я знаю, хватит ли мексиканцев в этих краях, чтобы подумать о четырех, как ответил тар дескрипшун на букву "Т". Что касается индейских шмоток, то в них нет ничего, что могло бы обмануть меня. После этого я направился прямиком к четырем феллурам и приколол их для сартина. Один из них, наверняка сартин. На нем я оставил свой след. Я уверен, что сделал это".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому