Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Let them drink brandy as like it , and kin ' git it drinkable . Thur may be some o ' it good enuf ; an ef thur air , I 'm shor it 'll be foun ' in the house o ' a Peintdexter . I only knows o ' the sort the sutler keeps up at the Fort . Ef thur ever wur a medicine , thet 's one . It ' ud rot the guts out o ' a alleygatur . No ; darn thur French lickers ; an specially thur brandy . Gi ' me the pure corn juice ; an the best o ' all , thet as comes from Pittsburgh on the Monongaheely . "

"Пусть они пьют бренди, как им нравится, и пусть оно будет пригодным для питья. Там может быть что’то хорошее, вдобавок к этому, я уверен, что это будет в доме Пейнтдекстера. Я знаю только о тех, кого маркитант держит в Форте. Если у вас когда-нибудь было лекарство, это одно. Это бы выворачивало кишки наизнанку в переулке. Нет, проклятые французские лизуны, специально бренди. Дай мне чистый кукурузный сок; и лучший из всех, который поступает из Питтсбурга на Мононгахили".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому