Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" This air the same she , as sent them kickshaws to the tavern o ' Rough an Ready . Thet she air in love wi ' the young fellur is clur as Massissipi mud -- in love wi ' him to the eends o ' her toe nails . So 's the tother . But it air equally clur that he 's thinkin ' o ' the tother , an not o ' her . Now ef she hears him talk about tother , as he hev been a doin ' all o ' the night , thur 'll be a putty consid ' able rumpus riz inside o ' her busom . Poor thing ! I pity her . She ai n't a bad sort . But the Irish -- Irish tho ' he be -- ca n't belong to both ; an I know he freezes to the critter from the States . It air durned awkurd -- Better ef I ked pursuade her not to go near him -- leastwise till he gets over ravin ' about Lewaze .

"Это та же самая она, что послала их кикшоу в таверну Грубого ань Готов. То, что она влюблена в молодого парня, похоже на грязь Массисипи — влюблена в него до кончиков ногтей на ногах. Так же как и тотер. Но в равной степени ясно, что он думает о тотере, а не о ней. Теперь, если она услышит, как он говорит о том, что он делал всю ночь, то внутри ее автобуса возникнет замазочный шум. Бедняжка! Мне жаль ее. Она не такая уж плохая. Но ирландец — ирландец, каким бы он ни был, — не может принадлежать к обоим; и я знаю, что он замерзает перед тварью из Штатов. Это было чертовски неловко — Лучше бы я убедил ее не приближаться к нему — по крайней мере, до тех пор, пока он не перестанет бредить о Левазе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому