Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" In thet , saynoritta ; ye 're beout as wise as I air meself . Thur 's been a quarrel wi ' coyeats ; but that ai n't what 's gin him the ugly knee . I foun ' him yesterday , clost upon sun-down , in the chapparal beyont . When we kim upon him , he war up to his waist in the water o ' a crik as runs through thur , jest beout to be attakted by one o ' them spotty critters yur people call tigers . Wal , I relieved him o ' that bit o ' danger ; but what happened afore air a mystery to me . The young fellur had tuk leeve o ' his senses , an ked gie no account o ' hisself . He hai n't rekivered them yet ; an ' , thurfore , we must wait till he do . "

"В этом, сайноритта, ты так же мудра, как и я сам. Тейр поссорился с койотсом, но не из-за этого у него такое уродливое колено. Я встретил его вчера, клост на закате, в чаппарале за городом. Когда мы натыкаемся на него, он по пояс погружается в воду крика, который проходит через тур, шутя, чтобы на него напала одна из тех пятнистых тварей, которых ваши люди называют тиграми. Что ж, я избавил его от этой небольшой опасности; но то, что произошло до этого, для меня загадка. У молодого парня были свои чувства, и он не думал о себе. Он еще не вернул их, и поэтому мы должны подождать, пока он это сделает".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому