Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" What matter it , how she wur sittin ' ! Hai n't ye seed thet afore , ye greenhorn ? It 's thur usooal way 'm ong these hyur Mexikin sheemales . Ye 're more o ' a woman than she air , I guess ; an twenty times more o ' a fool . Thet I 'm sartint o ' . I know her a leetle by sight , an somethin' more by reeport . What hev fetched the critter hyur ai n't so difeequilt to comprehend ; tho ' it may be to git it out o ' her , seein ' as she kin only talk thet thur Mexikin lingo ; the which this chile ca n't , nor wud n't ef he kud . "

"Какая разница, как она сидит! Разве ты не видел этого раньше, ты, новичок? Это обычный способ общения с этими мексиканскими шеймалами. Я думаю, ты больше женщина, чем она кажется, и в двадцать раз глупее. Это я сартин о'. Я знаю ее немного в лицо, и кое-что еще по отзывам. То, что он принес этой твари, не так сложно понять; хотя, может быть, это нужно, чтобы вытащить это из нее, видя, что она говорит только на мексиканском жаргоне; чего этот чили не может и не хочет, если он не знает".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому