Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Shet up yur head , durn ye , an hear what I 've got to say . We 'll hev to go ' ithout drinkin ' ; but thet air no reezun for sturvin ' ourselves for want o ' somethin' to eet . The young fellur , I do n't misdoubt , air by this time half starved hisself . Thur 's not much on his stummuk , I reck 'n , though thur may be on his mind . As for meself , I 'm jest hungry enough to eat coyoat ; an I ai n't very sure I 'd turn away from turkey buzzart ; which , as I reck 'n , wud be a wusser victual than coyoat . But we ai n't obleeged to eet turkey buzzart , whar thur 's a chance o ' gettin ' turkey ; an thet ai n't so dewbious along the Alamo . You stay hyur , an take care o ' the young fellur , whiles I try up the crik , an see if I kin kum acrosst a gobbler . "

"Заткнись, черт возьми, и послушай, что я тебе скажу. Нам придется пойти без выпивки; но это не повод для того, чтобы ругать себя за то, что нам нужно что-то поесть. Молодой парень, я не сомневаюсь, к этому времени уже наполовину умер с голоду. Тейр не очень-то в своем штуммуке, я думаю, хотя тейр, возможно, у него на уме. Что касается меня, то я достаточно голоден, чтобы съесть койота; и я не очень уверен, что отвернусь от индейки-канюка; которая, как я полагаю, будет более съедобной, чем койот. Но мы не собираемся есть индейку, когда есть шанс получить индейку; и это не так росисто вдоль Аламо. Ты останешься здесь и позаботишься о молодом парне, пока я буду пробовать крик, и посмотрю, не попадусь ли я куму на пути у жреца".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому