Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

After delivering the above soliloquy , he remained at his hut only long enough to swallow a few mouthfuls of roasted tasajo , washing them down with as many gulps of mezcal . Then having caught and caparisoned his horse , buckled on his huge heavy spurs , strapped his short carbine to the saddle , thrust a pair of pistols into their holsters , and belted the leathern sheathed macheté on his hip , he sprang into the stirrups , and rode rapidly away .

Произнеся вышеупомянутый монолог, он оставался в своей хижине ровно столько, чтобы проглотить несколько глотков жареного тасахо, запив их таким же количеством глотков мескаля. Затем, поймав и оседлав свою лошадь, пристегнул огромные тяжелые шпоры, пристегнул к седлу короткий карабин, сунул пару пистолетов в кобуры и пристегнул к бедру мачете в кожаных ножнах, он вскочил в стремена и быстро поскакал прочь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому