Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

There 's yet time for the Coyote to get before him on the road ! I know that . It must be the same as we followed to the wild horse prairies . He spoke of his hut upon the Alamo . That 's the name of the creek where we had our pic-nic . The hovel can not be far from there ! The Mexican must know the place , or the trail leading to it ; which last will be sufficient for his purpose and mine . A fig for the shanty itself ! The owner may never reach it . There may be Indians upon the road ! There must be , before daybreak in the morning ! "

Еще есть время, чтобы Койот опередил его на дороге! Я знаю это. Должно быть, это то же самое, за чем мы следовали в прерии диких лошадей. Он говорил о своей хижине на Аламо. Так называется ручей, где мы устроили пикник. Лачуга не может быть далеко оттуда! Мексиканец должен знать это место или тропу, ведущую к нему; последнего будет достаточно для его и моей цели. Фига для самой лачуги! Владелец может никогда до него не добраться. На дороге могут быть индейцы! Должно быть, еще до рассвета утром!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому