Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

Then , as if acting under some sudden impulse , he hurried along the verandah to his own room ; entered it ; reappeared in a rough overcoat ; crossed back to the stable ; went in ; came out again with his own horse saddled and bridled ; led the animal along the pavement , as gently as if he was stealing him ; and once outside upon the turf , sprang upon his back , and rode rapidly away .

Затем, словно повинуясь какому-то внезапному порыву, он поспешил по веранде в свою комнату; вошел в нее; появился снова в грубом пальто; вернулся в конюшню; вошел; вышел снова со своей оседланной и взнузданной лошадью; повел животное по тротуару так осторожно, как будто крал его; и, оказавшись снаружи на траве, вскочил на спину и быстро ускакал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому