Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Wal -- that air durned gin ' rous , I admit -- dog-goned gin ' rous . But I mussent except yur offer . It ' ud be a mean trick o ' me -- mean enuf for a yeller-bellied Mexikin -- to take yur money for sech a sarvice as thet : the more so es I ai n't no stranger to ye , an myself a goin ' the same road . On the t ' other hand , I ka n't afford to lose the five dollars ' worth o ' hoss-hide which ud be rotten as punk -- to say nuthin ' o ' it 's bein ' tored into skreeds by the buzzarts and coyoats -- afore I mout find a chance to kum this way agin . "

"Ну... этот проклятый джин, я признаю, джин с собачьей головой. Но я не согласен, кроме твоего предложения. Это было бы подлым трюком с моей стороны — подлым поступком для мексиканца с крикливым животом - взять ваши деньги за то, чтобы купить сарвис: тем более, что я вам не чужой, и сам иду той же дорогой. С другой стороны, я не могу позволить себе потерять лошадиную шкуру стоимостью в пять долларов, которая была бы гнилой, как панк, - чтобы не сказать, что ее разорвали в клочья канюки и койоты, — прежде чем я найду возможность кум таким образом."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому