Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Geehosofat , yes ! " resumed the hunter , relieving the young lady from the necessity of making reply . " Now I think o ' t , he told me o ' thet suckumstance this very mornin ' , afore we started . He air the same . Thet 's the very fellur es hev trapped spotty ; an he air toatin ' the critter along at this eyedentical minnit , in kump 'n y wi ' about a dozen others o ' the same cavyurd . He oughter be hyur afore sundown . I pushed my ole maar ahead , so 's to tell yur father the spotty war comin ' , and let him git the fust chance o ' buyin ' . I know 'd as how thet ere bit o ' hosdoin 's do n't get druv fur into the Settlements efore someb 'd y snaps her up . I thort o ' you , Miss Lewaze , and how ye tuk on so when I tolt ye ' bout the critter . Wal , make yur mind eezy ; ye shell hev the fast chance . Ole Zeb Stump 'll be yur bail for thet . "

"Геехософат, да!" - продолжал охотник, освобождая юную леди от необходимости отвечать. "Теперь я думаю, что нет, он сказал мне об этом неудачном случае сегодня утром, еще до того, как мы начали. Он был таким же. Это тот самый феллур, которого поймал пятнистый; он хочет, чтобы тварь была рядом с этим глазастым миннитом, в кумп'ни с дюжиной других таких же кавюрдов. Он должен быть здесь до захода солнца. Я подтолкнул своего старого маара вперед, чтобы рассказать твоему отцу о грядущей пятнистой войне и дать ему шанс купить. Я знаю так же, как и то, что этот кусочек хосдоина не попадет в Поселения, прежде чем кто-нибудь ее схватит. Я беспокоюсь о вас, мисс Леваз, и о том, как вы так себя ведете, когда я рассказываю вам об этой твари. Вэл, сделай так, чтобы твой разум был в порядке; у тебя есть быстрый шанс. Оле Зеб Стамп будет твоим залогом за это".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому