Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Thet air the name -- one o ' the best known on the Mississippi from Orleens to Saint Looey . He war rich then ; an , I reck 'n , ai n't poor now -- seein ' as he 's brought about a hunderd niggers along wi ' him . Beside , thur 's a nephew o ' hisn , by name Calhoun . He 's got the dollars , an nothin ' to do wi ' 'em but lend 'em to his uncle -- the which , for a sartin reezun , I think he will . Now , young fellur , I 'll tell ye why I wanted to see you . Thet ' ere planter hev got a darter , as air dead bent upon hossflesh . She used to ride the skittishest kind o ' cattle in Loozeyanner , whar they lived

"Это название — одно из самых известных на Миссисипи от Орлеана до Сент-Луи. Тогда он был богат; и, я думаю, сейчас он не беден — видя, как он привел с собой около сотни ниггеров. Кроме того, Тейр - племянник Хисна по имени Калхун. У него есть доллары, и ему нечего с ними делать, кроме как одолжить их своему дяде — что, я думаю, он сделает для сартина ризуна. А теперь, юный феллер, я скажу тебе, почему я хотел тебя видеть. Вот тут плантатор хев метнулся, как воздух, мертвый, склонившийся над лошадиной плотью. Она ездила верхом на самом норовистом виде скота в Лузейаннере, где они жили

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому