But the days going by until finally one day six weeks after -- and when because of his silence in regard to himself , the Rev. Duncan was beginning to despair of ever affecting him in any way toward his proper contrition and salvation -- a letter or note from Sondra . It came through the warden 's office and by the hand of the Rev. Preston Guilford , the Protestant chaplain of the prison , but was not signed . It was , however , on good paper , and because the rule of the prison so requiring had been opened and read . Nevertheless , on account of the nature of the contents which seemed to both the warden and the Rev. Guilford to be more charitable and punitive than otherwise , and because plainly , if not verifiably , it was from that Miss X of repute or notoriety in connection with his trial , it was decided , after due deliberation , that Clyde should be permitted to read it -- even that it was best that he should . Perhaps it would prove of value as a lesson .
Но шли дни, пока, наконец, однажды, шесть недель спустя — и когда из-за своего молчания по отношению к самому себе преподобный Дункан начал отчаиваться, что когда-либо каким-либо образом повлияет на него в сторону его надлежащего раскаяния и спасения — письмо или записка из Сондры. Оно прошло через кабинет начальника и было подписано преподобным Престоном Гилфордом, протестантским капелланом тюрьмы, но не было подписано. Однако оно было на хорошей бумаге, и потому, что правила тюрьмы, требующие этого, были открыты и прочитаны. Тем не менее, из-за характера содержания, которое, как начальнику тюрьмы, так и преподобному Гилфорду, казалось более благотворительным и карательным, чем в противном случае, а также потому, что оно явно, хотя и не поддающееся проверке, исходило от той мисс X, известной или известной в связи с Во время суда после должного обсуждения было решено, что Клайду будет разрешено прочитать ее — даже это было бы лучше, если бы он сделал это. Возможно, это окажется ценным уроком.