But as early as seven in the morning , rising , and by eight appearing at the jail , letters , telegrams and credentials in hand . And the jail officials , after examining the letters she carried and being convinced of her identity , notifying Clyde of her presence . And he , depressed and forlorn , on hearing this news , welcoming the thought of her as much as at first he had dreaded her coming . For now things were different . All the long grim story had been told . And because of the plausible explanation which Jephson had provided him , he could face her perhaps and say without a quaver that it was true -- that he had not plotted to kill Roberta -- that he had not willingly left her to die in the water . And then hurrying down to the visitor 's room , where , by the courtesy of Slack , he was permitted to talk with his mother alone .
Но уже в семь утра встаю и к восьми уже в тюрьме с письмами, телеграммами и верительными грамотами в руках. А сотрудники тюрьмы, изучив письма, которые она несла, и убедившись в ее личности, уведомили Клайда о ее присутствии. И он, подавленный и несчастный, услышав эту новость, приветствовал мысль о ней так же сильно, как поначалу боялся ее прихода. Сейчас все было по-другому. Вся эта длинная мрачная история была рассказана. И благодаря правдоподобному объяснению, которое дал ему Джефсон, он, возможно, мог бы взглянуть ей в глаза и без колебаний сказать, что это правда - что он не планировал убить Роберту - что он не добровольно оставил ее умирать в воде. А затем поспешил в комнату для посетителей, где благодаря любезности Slack ему было разрешено поговорить с матерью наедине.