And then knocking at Belknap 's door , they were admitted by a brisk , medium-sized and most engaging-looking man of about forty-eight , whose gray-blue eyes at once fixed themselves in the mind of Catchuman as the psychic windows of a decidedly shrewd if not altogether masterful and broad-gauge man . For Belknap was inclined to carry himself with an air which all were inclined to respect . He was a college graduate , and in his youth because of his looks , his means , and his local social position ( his father had been a judge as well as a national senator from here ) , he had seen so much of what might be called near-city life that all those gaucheries as well as sex-inhibitions and sex-longings which still so greatly troubled and motivated and even marked a man like Mason had long since been covered with an easy manner and social understanding which made him fairly capable of grasping any reasonable moral or social complication which life was prepared to offer .
А затем постучали в дверь Белкнапа, и их впустил энергичный, среднего роста и весьма обаятельный на вид мужчина лет сорока восьми, чьи серо-голубые глаза сразу же зафиксировались в сознании Кэтчумана как психические окна явно проницательный, если не совсем властный и широкий кругозор человек. Ведь Белнап был склонен вести себя с таким видом, который все были склонны уважать. Он был выпускником колледжа, и в юности, благодаря своей внешности, средствам и местному социальному положению (его отец был отсюда не только национальным сенатором, но и судьей), он повидал так много того, что можно было бы назвать жизнь в пригороде города, где все эти неуклюжие манеры, а также сексуальные запреты и сексуальные желания, которые до сих пор так сильно беспокоили, мотивировали и даже отмечали такого человека, как Мейсон, уже давно были покрыты непринужденными манерами и пониманием общества, которые сделали его вполне способным к понимание любых разумных моральных или социальных сложностей, которые жизнь была готова предложить.