Or Sondra halloing gayly for him to come on , or the two of them laughing and chatting a hundred yards ahead in some concealed chapel of the aisled trees where he could not see them . And because of the interest which Sondra was so obviously manifesting in him these days -- an interest which Bertine herself had begun to feel might end in marriage , if no family complications arose to interfere -- she , Bertine , was all smiles , the very soul of cordiality , winsomely insisting that he should come up and stay for the summer and she would chaperon them both so that no one would have a chance to complain . And Clyde thrilling , and yet brooding too -- by turns -- occasionally -- and in spite of himself drifting back to the thought that the item in the paper had inspired -- and yet fighting it -- trying to shut it out entirely .
Или Сондра весело кричала ему, чтобы он вышел, или они вдвоем смеялись и болтали в сотне ярдов впереди в какой-то укромной часовне среди деревьев, где он их не видел. И из-за интереса, который Сондра так явно проявляла к нему в эти дни - интереса, который сама Бертина начала чувствовать, мог бы закончиться замужеством, если бы не возникло никаких семейных осложнений, - она, Бертина, была сплошь улыбающейся, самой душой сердечность, очаровательно настаивая на том, чтобы он приехал и остался на лето, а она будет сопровождать их обоих, чтобы ни у кого не было возможности жаловаться. И Клайд был взволнован и в то же время задумчив — по очереди — время от времени — и несмотря на то, что сам возвращался к мысли, которую вдохновила статья в газете, — и все же боролся с ней, пытаясь полностью от нее отказаться.