And on the morrow as before he could make some excuse -- say that he had been over to the Griffiths ' home , or some one of the heads of the factory , in order to listen to an explanation in regard to something in connection with the work , since there were often such conferences . For , in the face of this , he did not care to see or talk to Roberta this night . He could not . The other thought -- that of Sondra and her interest in him -- was too enticing .
А наутро, как и прежде, он мог бы извиниться — скажем, что он был в доме Гриффитсов или у кого-нибудь из руководителей фабрики, чтобы выслушать объяснения по поводу чего-то, связанного с работой. , так как такие конференции были часто. Учитывая все это, ему не хотелось ни видеться, ни разговаривать с Робертой этой ночью. Он не мог. Другая мысль — о Сондре и ее интересе к нему — была слишком заманчивой.