" Why , certainly , Mr. Whiggam . I 'll be only too glad to , " complied Miss Todd , and at once she began to take down the books of records and to show Clyde how the entry and discharge records were kept -- also later how the stamping was done -- how the basket girls took the descending bundles from the chutes and distributed them evenly according to the needs of the stamper and how later , as fast as they were stamped , other basket girls carried them to the stitchers outside . And Clyde , very much interested , felt that he could do it , only among so many women on a floor like this he felt very strange . There were so very , very many women -- hundreds of them -- stretching far and away between white walls and white columns to the eastern end of the building . And tall windows that reached from floor to ceiling let in a veritable flood of light . These girls were not all pretty . He saw them out of the tail of his eye as first Miss Todd and later Whiggam , and even Liggett , volunteered to impress points on him .
«Конечно, мистер Виггам. Я буду только рада", - согласилась мисс Тодд и сразу же начала снимать книги учета и показывать Клайду, как ведутся записи о приходе и выписке, а также, как делается штамповка, как корзина девочки доставали спускающиеся пачки из желобов и распределяли их равномерно в соответствии с потребностями штамповщицы, и как позже, так же быстро, как они были проштампованы, другие девушки-корзинки несли их к швейным мастерцам на улицу. И Клайд, очень заинтересованный, почувствовал, что сможет это сделать, только среди такого количества женщин на таком полу он чувствовал себя очень странно. Там было очень, очень много женщин — сотни из них — простирающихся далеко между белыми стенами и белыми колоннами в восточном конце здания. А высокие окна от пола до потолка пропускали настоящий поток света. Не все эти девушки были хорошенькими. Он видел их краем глаза, когда сначала мисс Тодд, а затем Виггам и даже Лиггетт вызвались внушить ему очки.