It was this thought in connection with this younger brother that now caused him to stare at Clyde rather curiously . For Clyde , as he could see , was in no way like the younger brother who had been harried from his father 's home so many years before . Rather he was more like his own son , Gilbert , whom , as he now saw he resembled . Also in spite of all of Clyde 's fears he was obviously impressed by the fact that he should have any kind of place in this interesting club . For to Samuel Griffiths , who was more than less confined to the limited activities and environment of Lycurgus , the character and standing of this particular club was to be respected . And those young men who served the guests of such an institution as this , were , in the main , possessed of efficient and unobtrusive manners . Therefore to see Clyde standing before him in his neat gray and black uniform and with the air of one whose social manners at least were excellent , caused him to think favorably of him .
Именно эта мысль в связи с этим младшим братом заставила его теперь с любопытством смотреть на Клайда. Ибо Клайд, как он мог видеть, ни в чем не был похож на младшего брата, которого много лет назад изгнали из дома отца. Скорее, он был больше похож на своего собственного сына Гилберта, на которого, как он теперь видел, он напоминал. Также, несмотря на все опасения Клайда, его явно впечатлил тот факт, что ему должно быть какое-то место в этом интересном клубе. Для Сэмюэля Гриффитса, который был более чем ограничен ограниченной деятельностью и окружением Ликурга, характер и положение этого конкретного клуба заслуживали уважения. А те молодые люди, которые обслуживали гостей такого заведения, в основном обладали деловыми и ненавязчивыми манерами. Поэтому вид Клайда, стоящего перед ним в аккуратном серо-черном мундире и с видом человека, чьи светские манеры, по крайней мере, были превосходны, заставил его думать о нем благосклонно.