For a period of four months at least this was exactly the way it worked out . After meeting her in this fashion , he was devoting not an inconsiderable portion of his free time to attempting to interest her to the point where she would take as much interest in him as she appeared to take in others . At the same time he could not tell whether she could be made to entertain a singular affection for any one . Nor could he believe that there was only an innocent camaraderie involved in all this . Yet she was so enticing that he was deliriously moved by the thought that if his worst suspicions were true , she might ultimately favor him . So captivated was he by this savor of sensuality and varietism that was about her , the stigmata of desire manifest in her gestures , moods , voice , the way she dressed , that he could not think of relinquishing her .
По крайней мере, в течение четырех месяцев все было именно так. После встречи с ней таким образом он посвящал значительную часть своего свободного времени попыткам заинтересовать ее до такой степени, чтобы она проявляла к нему такой же интерес, как, казалось, проявляла к другим. В то же время он не мог сказать, можно ли заставить ее испытывать особую привязанность к кому-либо. Он также не мог поверить, что во всем этом было замешано только невинное товарищество. И все же она была настолько соблазнительна, что его безумно тронула мысль о том, что, если его худшие подозрения оправдаются, она может в конечном итоге благосклонно отнестись к нему. Он был так пленен этим запахом чувственности и разнообразия, который царил в ней, клеймами желания, проявлявшимися в ее жестах, настроениях, голосе, в том, как она одевалась, что он не мог подумать о том, чтобы отказаться от нее.