Hats were all drooping , a group that would ill become a second - hand Hester Street basement collection . Trousers were all warped and frayed at the bottom and coats worn and faded . In the glare of the store lights , some of the faces looked dry and chalky ; others were red with blotches and puffed in the cheeks and under the eyes ; one or two were rawboned and reminded one of railroad hands . A few spectators came near , drawn by the seemingly conferring group , then more and more , and quickly there was a pushing , gaping crowd . Some one in the line began to talk .
Шляпы свисали, и такая группа вряд ли могла бы стать подержанной коллекцией в подвале на Хестер-стрит. Брюки были покороблены и потерты внизу, а пальто потерты и выцветли. В свете огней магазинов лица некоторых лиц выглядели сухими и бледными; у других были красные пятна, опухшие щеки и под глазами; один или два были костлявыми и напоминали железнодорожных рабочих. Несколько зрителей подошли ближе, привлеченные, казалось бы, совещающейся группой, затем все больше и больше, и вскоре образовалась толкающаяся, зияющая толпа. Кто-то в очереди начал говорить.