They ran the car to the end and both got off . Hurstwood went into the barn and sought a car step , pulling out his paper - wrapped lunch from his pocket . There was no water and the bread was dry , but he enjoyed it . There was no ceremony about dining . He swallowed and looked about , contemplating the dull , homely labour of the thing . It was disagreeable — miserably disagreeable — in all its phases . Not because it was bitter , but because it was hard . It would be hard to any one , he thought .
Они довели машину до конца и оба вышли. Герствуд вошел в сарай и подошел к машине, вытащив из кармана завернутый в бумагу обед. Воды не было, хлеб был сухой, но он наслаждался им. Никаких церемоний по поводу ужина не было. Он сглотнул и огляделся, созерцая скучный, домашний труд этой штуки. Это было неприятно – ужасно неприятно – во всех своих проявлениях. Не потому, что было горько, а потому, что было тяжело. «Это будет тяжело для любого», — подумал он.