They were off for a drive — she , looking about and noticing fine clothing , the young men voicing those silly pleasantries and weak quips which pass for humour in coy circles . Carrie saw the great park parade of carriages , beginning at the Fifty - ninth Street entrance and winding past the Museum of Art to the exit at One Hundred and Tenth Street and Seventh Avenue . Her eye was once more taken by the show of wealth — the elaborate costumes , elegant harnesses , spirited horses , and , above all , the beauty . Once more the plague of poverty galled her , but now she forgot in a measure her own troubles so far as to forget Hurstwood . He waited until four , five , and even six . It was getting dark when he got up out of his chair .
Они отправились кататься: она оглядывалась по сторонам и замечала красивую одежду, молодые люди отпускали те глупые шутки и слабые шутки, которые в застенчивых кругах сходят за юмор. Кэрри увидела большой парад экипажей в парке, который начинался у входа на Пятьдесят девятую улицу и петлял мимо Художественного музея к выходу на Сто десятую улицу и Седьмую авеню. Ее взгляд снова привлекла демонстрация богатства — изысканные костюмы, элегантная упряжь, резвые лошади и, прежде всего, красота. Чума бедности снова утомила ее, но теперь она в какой-то степени забыла о своих собственных проблемах, настолько, что забыла Герствуда. Он ждал до четырех, пяти и даже шести. Уже темнело, когда он встал со стула.