Witness hereafter the discomfiting situation of Mr. Simon Pinski at 9 P.M. on the second evening following the introduction of the ordinance , in the ward house of the Fourteenth Ward Democratic Club . Rotund , flaccid , red-faced , his costume a long black frock-coat and silk hat , Mr. Pinski was being heckled by his neighbors and business associates . He had been called here by threats to answer for his prospective high crimes and misdemeanors . By now it was pretty well understood that nearly all the present aldermen were criminal and venal , and in consequence party enmities were practically wiped out . There were no longer for the time being Democrats and Republicans , but only pro or anti Cowperwoods -- principally anti . Mr. Pinski , unfortunately , had been singled out by the Transcript , the Inquirer , and the Chronicle as one of those open to advance questioning by his constituents .
Далее вы станете свидетелем неприятного положения г-на Саймона Пински в 9 часов вечера на второй вечер после введения постановления в палате Демократического клуба четырнадцатого прихода. Пухлый, вялый, краснолицый, одетый в длинный черный сюртук и шелковую шляпу, г-н Пински подвергался нападкам со стороны своих соседей и деловых партнеров. Его вызвали сюда под угрозой ответить за предполагаемые тяжкие преступления и проступки. К настоящему времени стало вполне понятно, что почти все нынешние олдермены были преступниками и продажными, и в результате партийная вражда была практически исчерпана. В настоящее время больше не было демократов и республиканцев, а были только сторонники или противники Каупервудов - в основном анти. К сожалению, газеты «Стенограмма», «Инквайер» и «Хроникл» выделили г-на Пински как одного из тех, кто открыт для допроса со стороны своих избирателей.