Neglected by her own set , shunned by the respectable , her fortune quite gone , she was nevertheless determined that she would not be a back-street seamstress or a pensioner upon the bounty of quondam friends . By insensible degrees came first unhallowed relationships through friendship and passing passion , then a curious intermediate state between the high world of fashion and the half world of harlotry , until , finally , in Louisville , she had become , not openly , but actually , the mistress of a house of ill repute . Men who knew how these things were done , and who were consulting their own convenience far more than her welfare , suggested the advisability of it . Three or four friends like Colonel Gillis wished rooms -- convenient place in which to loaf , gamble , and bring their women . Hattie Starr was her name now , and as such she had even become known in a vague way to the police -- but only vaguely -- as a woman whose home was suspiciously gay on occasions .
Пренебрегаемая своим окружением, избегаемая респектабельными людьми, ее состояние почти исчезло, она, тем не менее, твердо решила, что не станет уличной швеей или пенсионеркой, пользуясь щедростью прежних друзей. Неощутимым шагом возникли сначала нечестивые отношения, основанные на дружбе и мимолетной страсти, затем любопытное промежуточное состояние между высоким миром моды и полумиром блудницы, пока, наконец, в Луисвилле она не стала, не открыто, но фактически любовницей дома с дурной репутацией. Люди, которые знали, как все это делается, и которые больше заботились о собственном удобстве, чем о ее благополучии, предположили целесообразность этого. Трое или четверо друзей, таких как полковник Гиллис, хотели иметь комнаты — удобное место, где можно бездельничать, играть в азартные игры и приводить своих женщин. Теперь ее звали Хэтти Старр, и как таковая она даже стала смутно известна полиции (но только смутно) как женщина, чей дом временами был подозрительно веселым.