Cowperwood paid no heed . Out he went through the dark hall and down the stairs . For once the lure of a beautiful , enigmatic , immoral , and promiscuous woman -- poison flower though she was -- was haunting him . " D -- her ! " he exclaimed . " D -- the little beast , anyhow ! The -- -- ! The -- -- ! " He used terms so hard , so vile , so sad , all because he knew for once what it was to love and lose -- to want ardently in his way and not to have -- now or ever after . He was determined that his path and that of Stephanie Platow should never be allowed to cross again .
Каупервуд не обратил на это внимания. Он прошел через темный зал и спустился по лестнице. На этот раз его преследовала привлекательность красивой, загадочной, аморальной и распутной женщины, хотя она и была ядовитым цветком. — Д… она! воскликнул он. «Н… маленький зверь, во всяком случае! ---! ***!" Он использовал такие жестокие, такие мерзкие, такие печальные термины, и все потому, что он впервые понял, что значит любить и терять — страстно хотеть по-своему и не иметь — ни сейчас, ни когда-либо после. Он был полон решимости, чтобы его пути и пути Стефани Платоу никогда больше не пересеклись.