" Mr. Haguenin , " said Cowperwood , smilingly -- he was arrayed in a heavy fur coat , with a collar of beaver and driving-gauntlets of dogskin -- " we have reached the place in this street-railway problem on the North Side where we are going to require the assistance of the newspapers , or at least their friendly support . At present our principal difficulty is that all our lines , when they come down-town , stop at Lake Street -- just this side of the bridges . That means a long walk for everybody to all the streets south of it , and , as you probably know , there has been considerable complaint . Besides that , this river traffic is becoming more and more what I may say it has been for years -- an intolerable nuisance . We have all suffered from it . No effort has ever been made to regulate it , and because it is so heavy I doubt whether it ever can be systematized in any satisfactory way .
«Мистер Агенен, — сказал Каупервуд с улыбкой — он был одет в тяжелую шубу, с бобровым воротником и водительскими рукавицами из собачьей шкуры, — мы достигли того места в этой проблеме трамвая и железной дороги на Северной стороне, где мы потребуются помощь газет или, по крайней мере, их дружеская поддержка. В настоящее время наша главная трудность состоит в том, что все наши маршруты, когда они идут в центр города, останавливаются на Лейк-стрит — как раз по эту сторону мостов. Это означает долгий путь для всех по всем улицам к югу от него, и, как вы, наверное, знаете, было много жалоб. Кроме того, это речное движение становится все более и более тем, чем, можно сказать, было уже много лет, — невыносимым неудобством. Мы все пострадали от этого. Никаких усилий по его регулированию никогда не предпринималось, и, поскольку он настолько тяжел, я сомневаюсь, что его когда-либо можно будет систематизировать сколько-нибудь удовлетворительным образом.