She stood in front of him , as she often did , her plump , ringed hands on his shoulders , and looked into those steady , lucid pools -- his eyes . Another man , less leonine , and with all his shifting thoughts , might have had to contend with the handicap of a shifty gaze ; he fronted the queries and suspicions of the world with a seeming candor that was as disarming as that of a child . The truth was he believed in himself , and himself only , and thence sprang his courage to think as he pleased . Aileen wondered , but could get no answer .
Она стояла перед ним, как это часто делала, положив свои пухлые руки в кольцах ему на плечи, и смотрела в эти ровные, ясные лужи — в его глаза. Другой человек, менее львиный, со всеми своими изменчивыми мыслями, возможно, должен был бы бороться с таким недостатком, как беглый взгляд; он отвечал на вопросы и подозрения мира с кажущейся откровенностью, обезоруживающей, как искренность ребенка. По правде говоря, он верил в себя и только в себя, и отсюда проистекало его мужество думать так, как ему хотелось. Эйлин задавалась вопросом, но не получила ответа.