Теодор Драйзер


Теодор Драйзер

Отрывок из произведения:
Финансист / Financier B1

When he was gone , however , and the night fell and Cowperwood had to trim his little , shabby oil-lamp and to drink the strong tea and eat the rough , poor bread made of bran and white flour , which was shoved to him through the small aperture in the door by the trencher trusty , who was accompanied by the overseer to see that it was done properly , he really felt very badly . And after that the center wooden door of his cell was presently closed and locked by a trusty who slammed it rudely and said no word . Nine o'clock would be sounded somewhere by a great bell , he understood , when his smoky oil-lamp would have to be put out promptly and he would have to undress and go to bed . There were punishments , no doubt , for infractions of these rules -- reduced rations , the strait-jacket , perhaps stripes -- he scarcely knew what . He felt disconsolate , grim , weary . He had put up such a long , unsatisfactory fight . After washing his heavy stone cup and tin plate at the hydrant , he took off the sickening uniform and shoes and even the drawers of the scratching underwear , and stretched himself wearily on the bed . The place was not any too warm , and he tried to make himself comfortable between the blankets -- but it was of little use . His soul was cold .

Однако, когда он ушел и наступила ночь, Каупервуду пришлось поправить свою маленькую, потертую масляную лампу, выпить крепкий чай и съесть грубый, плохой хлеб из отрубей и белой муки, который ему сунули через небольшой проем в двери, сделанный траншеекопателем, которого сопровождал надсмотрщик, чтобы проследить, чтобы все было сделано правильно, он действительно чувствовал себя очень плохо. И после этого центральная деревянная дверь его камеры была тут же закрыта и заперта слугой, который грубо захлопнул ее и не сказал ни слова. Он понимал, что где-то пробьет девять часов большой колокол, и тогда придется срочно потушить дымную масляную лампу, раздеться и лечь спать. За нарушение этих правил, без сомнения, существовали наказания — сокращение пайков, смирительная рубашка, возможно, нашивки — он едва ли знал какие. Он чувствовал себя безутешным, мрачным, усталым. Он выдержал такой долгий и безуспешный бой. Помыв у гидранта тяжелую каменную чашку и жестяную тарелку, он снял с себя отвратительный мундир, туфли и даже ящики царапающегося белья и устало потянулся на кровати. Место было не слишком теплым, и он попытался устроиться поудобнее между одеялами — но это было бесполезно. Его душа была холодной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому