He made the simple excuse one day of business , which was common enough in his case , and journeyed to New York -- nearly five hours away as the trains ran then -- arriving at two o'clock . At the offices on lower Broadway , he asked to see the manager , whom he found to be a large , gross-featured , heavy-bodied man of fifty , gray-eyed , gray-haired , puffily outlined as to countenance , but keen and shrewd , and with short , fat-fingered hands , which drummed idly on his desk as he talked . He was dressed in a suit of dark-brown wool cloth , which struck Butler as peculiarly showy , and wore a large horseshoe diamond pin . The old man himself invariably wore conservative gray .
Он выдвинул простое оправдание: один рабочий день, что было достаточно обычным в его случае, и отправился в Нью-Йорк — почти в пяти часах езды по тогдашнему ходу поездов — и прибыл в два часа. В конторе на нижнем Бродвее он попросил встречи с менеджером, который оказался крупным, с грубыми чертами лица, грузным мужчиной лет пятидесяти, сероглазым, седым, с одутловатым лицом, но энергичным и энергичным. проницательный, с короткими руками с толстыми пальцами, которые, пока он говорил, лениво барабанили по столу. Он был одет в костюм из темно-коричневой шерстяной ткани, который показался Батлеру особенно эффектным, и носил большую булавку в виде подковы с бриллиантом. Сам старик неизменно носил консервативное серое.