He had not deposited them in the sinking-fund , and did not intend to for the present -- could not , unless considerable free money were to reach him shortly -- for he had used them to satisfy other pressing demands , and had no free money to buy them back -- or , in other words , release them . And he did not want to just at this moment . Under the law governing transactions of this kind with the city treasurer , he was supposed to deposit them at once to the credit of the city , and not to draw his pay therefor from the city treasurer until he had . To be very exact , the city treasurer , under the law , was not supposed to pay him for any transaction of this kind until he or his agents presented a voucher from the bank or other organization carrying the sinking-fund for the city showing that the certificates so purchased had actually been deposited there . As a matter of fact , under the custom which had grown up between him and Stener , the law had long been ignored in this respect . He could buy certificates of city loan for the sinking-fund up to any reasonable amount , hypothecate them where he pleased , and draw his pay from the city without presenting a voucher . At the end of the month sufficient certificates of city loan could usually be gathered from one source and another to make up the deficiency , or the deficiency could actually be ignored , as had been done on more than one occasion , for long periods of time , while he used money secured by hypothecating the shares for speculative purposes .
Он не откладывал их в амортизационный фонд и в настоящее время не собирался этого делать — не мог, если только в ближайшее время к нему не поступят значительные свободные деньги, — поскольку он использовал их для удовлетворения других неотложных потребностей, и у него не было свободных денег, чтобы выкупить их обратно — или, другими словами, отпустить их. А ему не хотелось именно в этот момент. По закону, регулирующему сделки такого рода с городским казначеем, он должен был сразу внести их в кредит города и не получать за это плату от городского казначея до тех пор, пока он этого не сделает. Точнее говоря, городской казначей, по закону, не должен был платить ему за любую транзакцию такого рода до тех пор, пока он или его агенты не предъявят ваучер из банка или другой организации, несущей в фонд погашения долга города, подтверждающий, что купленные таким образом сертификаты фактически были депонированы там. Фактически, согласно обычаю, сложившемуся между ним и Стинером, закон в этом отношении долгое время игнорировался. Он мог купить сертификаты городского займа для фонда погашения на любую разумную сумму, заложить их там, где пожелает, и получать плату от города, не предъявляя ваучера. В конце месяца обычно можно было собрать достаточно сертификатов городского займа из одного источника и другого, чтобы восполнить дефицит, или дефицит можно было фактически игнорировать, как это делалось неоднократно, в течение длительных периодов времени. при этом он использовал деньги, обеспеченные закладом акций, в спекулятивных целях.