They had come out from behind the palms . He had put his hand to her waist . His right arm held her left extended arm to arm , palm to palm . Her right hand was on his shoulder , and she was close to him , looking into his eyes . As they began the gay undulations of the waltz she looked away and then down without answering . Her movements were as light and airy as those of a butterfly . He felt a sudden lightness himself , communicated as by an invisible current . He wanted to match the suppleness of her body with his own , and did . Her arms , the flash and glint of the crimson sequins against the smooth , black silk of her closely fitting dress , her neck , her glowing , radiant hair , all combined to provoke a slight intellectual intoxication . She was so vigorously young , so , to him , truly beautiful .
Они вышли из-за пальм. Он положил руку ей на талию. Его правая рука держала ее левую вытянутую руку к руке, ладонь к ладони. Ее правая рука лежала на его плече, и она была рядом с ним, глядя ему в глаза. Когда они начали веселые волны вальса, она отвела взгляд, а затем опустила взгляд, не отвечая. Движения ее были легкими и воздушными, как движения бабочки. Он сам почувствовал внезапную легкость, сообщенную как бы невидимым потоком. Он хотел сопоставить гибкость ее тела со своим, и сделал это. Ее руки, блеск и блеск малиновых блесток на гладком черном шелке ее облегающего платья, ее шея, ее светящиеся, сияющие волосы - все в совокупности вызывало легкое интеллектуальное опьянение. Она была так энергично молода и, по его мнению, по-настоящему красива.