Her full , smooth , roundly modeled neck was enhanced in its cream-pink whiteness by an inch-wide necklet of black jet cut in many faceted black squares . Her complexion , naturally high in tone because of the pink of health , was enhanced by the tiniest speck of black court-plaster laid upon her cheekbone ; and her hair , heightened in its reddish-gold by her dress , was fluffed loosely and adroitly about her eyes . The main mass of this treasure was done in two loose braids caught up in a black spangled net at the back of her neck ; and her eyebrows had been emphasized by a pencil into something almost as significant as her hair . She was , for the occasion , a little too emphatic , perhaps , and yet more because of her burning vitality than of her costume . Art for her should have meant subduing her physical and spiritual significance . Life for her meant emphasizing them .
Ее полная, гладкая, округлой формы шея подчеркивалась кремово-розовой белизной благодаря черному колье шириной в дюйм, вырезанному из множества граненых черных квадратов. Цвет ее лица, естественно высокого тона, благодаря розовому цвету здоровья, усиливался малейшим пятнышком черного придворного гипса, нанесенным на ее скулу; волосы, рыжевато-золотые благодаря платью, были свободно и ловко распущены вокруг глаз. Основная масса этого сокровища была заплетена в две свободные косы, переплетенные в черную сетку с блестками на затылке; а брови были подчеркнуты карандашом и придали чему-то почти столь же значимому, как и волосы. В данном случае она, возможно, была слишком категорична, и все же больше из-за ее пылающей жизненной энергии, чем из-за ее костюма. Искусство для нее должно было означать подчинение ее физического и духовного значения. Жизнь для нее означала подчеркивать их.