Сюзанна Коллинз

Отрывок из произведения:
Голодные игры / The Hunger Games B1

On May 8th , I went to the Justice Building , signed up for my tesserae , and pulled home my first batch of grain and oil in Prim 's toy wagon . On the eighth of every month , I was entitled to do the same . I could n't stop hunting and gathering , of course . The grain was not enough to live on , and there were other things to buy , soap and milk and thread . What we did n't absolutely have to eat , I began to trade at the Hob . It was frightening to enter that place without my father at my side , but people had respected him , and they accepted me . Game was game after all , no matter who 'd shot it . I also sold at the back doors of the wealthier clients in town , trying to remember what my father had told me and learning a few new tricks as well . The butcher would buy my rabbits but not squirrels . The baker enjoyed squirrel but would only trade for one if his wife was n't around .

8 мая я отправился в Здание Правосудия, подписался на свои тессеры и привез домой свою первую партию зерна и масла в игрушечном фургончике Прим. Восьмого числа каждого месяца я имел право делать то же самое. Конечно, я не мог перестать охотиться и собирать. Хлеба не хватало на жизнь, а можно было купить и мыло, и молоко, и нитки. То, что нам совсем не нужно было есть, я стал торговать в «Хобе». Было страшно входить в это место без отца рядом со мной, но люди уважали его и принимали меня. В конце концов, игра была игрой, кто бы в нее ни стрелял. Я также продавал через черный ход более состоятельных клиентов в городе, пытаясь вспомнить, что мой отец сказал мне, а также изучая несколько новых трюков. Мясник купил бы моих кроликов, но не белок. Пекарь любил белку, но готов был обменять ее только на одну, если его жены не было рядом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому