On May 8th , I went to the Justice Building , signed up for my tesserae , and pulled home my first batch of grain and oil in Prim 's toy wagon . On the eighth of every month , I was entitled to do the same . I could n't stop hunting and gathering , of course . The grain was not enough to live on , and there were other things to buy , soap and milk and thread . What we did n't absolutely have to eat , I began to trade at the Hob . It was frightening to enter that place without my father at my side , but people had respected him , and they accepted me . Game was game after all , no matter who 'd shot it . I also sold at the back doors of the wealthier clients in town , trying to remember what my father had told me and learning a few new tricks as well . The butcher would buy my rabbits but not squirrels . The baker enjoyed squirrel but would only trade for one if his wife was n't around .
8 мая я отправился в Здание Правосудия, подписался на свои тессеры и привез домой свою первую партию зерна и масла в игрушечном фургончике Прим. Восьмого числа каждого месяца я имел право делать то же самое. Конечно, я не мог перестать охотиться и собирать. Хлеба не хватало на жизнь, а можно было купить и мыло, и молоко, и нитки. То, что нам совсем не нужно было есть, я стал торговать в «Хобе». Было страшно входить в это место без отца рядом со мной, но люди уважали его и принимали меня. В конце концов, игра была игрой, кто бы в нее ни стрелял. Я также продавал через черный ход более состоятельных клиентов в городе, пытаясь вспомнить, что мой отец сказал мне, а также изучая несколько новых трюков. Мясник купил бы моих кроликов, но не белок. Пекарь любил белку, но готов был обменять ее только на одну, если его жены не было рядом.