He tramped out through the kitchen to the back door , then paused . He was tired of playing out back , and at this time of day the hotel ’ s shadow would be cast over his play area . He didn ’ t even like being in the Overlook ’ s shadow . He decided be would put on his snowshoes and go down to the playground instead . Dick Hallorann had told him to stay away from the topiary , but the thought of the hedge animals did not bother him much . They were buried under snowdrifts now , nothing showing but a vague hump that was the rabbit ’ s head and the lions ’ tails . Sticking out of the snow the way they were , the tails looked more absurd than frightening .
Он прошел через кухню к задней двери, затем остановился. Он устал играть на заднем плане, и в это время дня тень отеля падала на его игровую площадку. Ему даже не нравилось находиться в тени «Оверлука». Он решил вместо этого надеть снегоступы и пойти на детскую площадку. Дик Холлоранн посоветовал ему держаться подальше от топиария, но мысль о животных из живой изгороди его не сильно беспокоила. Теперь они были погребены под сугробами, и ничего не было видно, кроме смутного горба, который был головой кролика и хвостами львов. Торчащие из снега хвосты выглядели скорее абсурдно, чем устрашающе.